_

Antes de dedicarse a la escritura, Don Winslow (Nueva York, 1953) desempeñó todo tipo de trabajos relacionados con la televisión y el cine, ejerció de investigador privado, guía de safaris y repartidor de alimentos. Con su primera novela, A Cool Breeze on the Underground, fue nominado al premio Edgar Allan Poe de novela de crimen y misterio. Su siguiente novela, The Death and Life of Bobby Z fue llevada al cine en 2007. Los derechos de su última novela, The Winter of Frankie Machine, han sido adquiridos por Robert de Niro, que interpretará el papel principal. Actualmente, vive en San Diego con su esposa y su hijo.

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +

_
 
 
1 opinion
_
2010-10-25 09:46:25 / Daniel

Estoy en la página 100 de El poder del perro. En mi vida he visto una traducción tan mala! te saca permanentemente de la novela.
Los policías se reunen a tomar cafés y “donas”; donuts?. La distribución de zonas incluye Detroit y Mineapolicía (??!!!!), busqué en google el original, Mineapolis, porque no podía creer; ¿usaron un traductor automático?!.
Sudacas portirrequeños!?
Los irlandeses en Nueva York hablan como si fueran mexicanos, “hijo de la chingada, pinche, güero”, etc, etc. !!!!
Y por último, el autor se tomó el esfuerzo de hacer “hablar” a su personaje mezclando palabras en español en cada frase, por lo menos haberlo indicado.
Es una verguenza tener que soportar esta traducción, y no será por falta de personas involucradas: traductor, corrector de estilo, director de la colección!!

_
 
Y tú, ¿qué opinas?



Safari hates me
 

roja & negra